Accueil du site > Infos > LatitudeFrance
Vivez l’actualité du réseau français dans le monde
  • Remise du Prix Fu Lei 2010

    6 septembre, par Eugénie Binet — Prix littéraires, , , , , ,
    Le 1er septembre 2010, l'ambassadeur de France en Chine, Hervé Ladsous, a remis pour la seconde fois le Prix Fu Lei, qui récompense le traducteur et l'éditeur du meilleur livre traduit du français au chinois et publié en Chine continentale.
    Décerné par un jury composé de traducteurs, auteurs, universitaires et de l'un des lauréats du prix Fu Lei [[Fu Lei était un traducteur et critique d'art chinois reconnu au XXème siècle]] 2009, Monsieur Ma Zhencheng, traducteur des {Essais} de Montaigne, ce prix est doté d'une récompense de 8000 euros dont 70% reviennent au traducteur et 30% à l'éditeur. Cette année le prix a été remis dans le cadre de la {Beijing International Book Fair}[[Foire internationale du livre à Pékin.]] (BIBF) qui s'est tenu à Pékin du 30 août 2010 au 3 septembre 2010. {{Les deux titres lauréats}} - {{ {Gaston Gallimard : Un Demi-siècle d'édition française,} }} de Pierre Assouline, chez People's literature Publishing House / Shanghai 99 Reader's Culture Co. Ltd, janvier 2010 (Gallimard, 2006). -* {{Editeur}} : {{Shanghai 99 Readers' Culture Co. Ltd}}. Depuis sa création en 2004, Shanghai 99 Readers' Culture, l'atelier d'édition se développant le plus rapidement en Chine, a publié plus de 1000 titres en coopération avec des grandes maisons d'éditions étatiques, couvrant principalement la littérature. Parmi ses titres, 60% sont traduits des langues européennes, du japonais et du coréen et 40% sont des titres originaux en chinois. Shanghai 99 développe une librairie en ligne ainsi qu'un club de lecture, le plus grand en Chine avec plus de deux millions de membres. -* {{Traducteur}} : Hu Xiaoyue. Après un diplôme de l'Institut des Langues étrangères de Guangzhou (Canton), il obtient une maîtrise en poésie française à l'Université de Hangzhou. Editeur aux Editions Sea-Sky pendant une dizaine d'années, il fonde un centre d'édition des livres étrangers. En 2000, il est élu meilleur éditeur de l'année par le China Book Business. Dès 1983, il se lance dans la traduction d'œuvres de littérature française : du {Rouge et le Noir,} de Stendhal ou {Nana,} de Zola, au plus contemporain comme Marie Darrieussecq, {Truismes} ou encore{ Pars vite et Reviens tard,} de Fred Vargas ainsi que des romans de Marguerite Duras. Hu Xiaoyue est également critique littéraire et pionnier dans l'organisation de salons de livres français à Shenzhen. Passionné de poésie, il se lance dans la traduction d'une anthologie de référence pour le public chinois, {Poèmes choisis de la langue française}. À cette occasion, il reçoit deux prix parmi les plus prestigieux en Chine : Le Grand Prix national du Livre et le Prix du Livre de Chine. En 2002, il est nommé Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres. - {{ {Chagrin d'école,} }} de Daniel Pennac, Shanghai 99 Reader's Culture Co. Ltd, mars 2010 (Gallimard, 2007). -* {{Editeur}} : People's Literature Publishing House. Fondée en 1951 à Pékin, il ne s'agit pas seulement d'une des plus vieilles maisons d'édition mais c'est aussi la première dans le domaine de la littérature en Chine. Maison spécialisée particulièrement dans les classiques et la littérature contemporaine chinoise ainsi que dans les livres de jeunesse avec plus de 8000 titres à son catalogue. Collaborant depuis 1979 avec une quarantaine d'éditeurs étrangers, "People's Literature Publishing House" a publié plus de 3000 titres de littérature étrangère (dont les livres de la série d'Harry Potter et ceux de Dan Brown). -* {{Traducteur}} : Li Yumin. Diplômé du département des langues occidentales de l'Université de Pékin en 1963, Li Yumin poursuit des études avancées en France à l'Université de Rennes pendant deux ans. Après avoir fini sa thèse, il rentre à Pékin pour enseigner à l'Ecole normale supérieure. Défenseur de la traduction comme forme de création littéraire à part entière, Li Yumin a traduit, en trente ans, une soixantaine d'ouvrages de littérature française parmi lesquels la moitié a été traduite pour la première fois en Chine. Nous retrouvons dans son répertoire quelques grands classiques dont {Les Misérables,} de Victor Hugo et {Les Trois Mousquetaires,} d'Alexandre Dumas ainsi que de la poésie {Alcools,} d'Apollinaire et {Poèmes Choisis,} d'Eluard ainsi que des pièces de théâtre de Musset et Camus.
    _ {{Librairie en ligne de la maison d'édition "Shanghai 99" :}} - [->www.99read.com] _ {{Site de l'ambassade de France en Chine : }} - [->http://www.ambafrance-cn.org/accueil.html?lang=fr]

  • Présence française au Toronto International Film Festival

    6 septembre, par Joel Savary — Festivals, , , , , ,
    Le Toronto International Film Festival est l'un des festivals de films les plus prestigieux au monde. Pendant dix jours, cinéphiles, cinéastes, professionnels du cinéma et médias se rassemblent pour visionner les meilleurs nouveaux films du cinéma mondial, œuvres de cinéastes reconnus ou de nouveaux talents.
    Cette année, le Toronto International Film Festival a sélectionné de nombreux films français, parmi lesquels : - {Les Petits Mouchoirs,} de Guillaume Canet, avec Marion Cotillard, François Cluzet, Benoît Magimel et Jean Dujardin, en avant-première mondiale ; - {L'Homme qui voulait vivre sa vie,} d'Eric Lartigau, avec Romain Duris, Marina Foïs et Catherine Deneuve, en avant-première mondiale ; - {Potiche,} de François Ozon, avec Catherine Deneuve et Gérard Depardieu ; - {Crime d'amour,} d'Alain Corneau, avec Kristin Scott Thomas et Ludivine Sagnier ; - {Elle s'appelait Sarah,} (2010), de Gilles Paquet Brenner, avec Kristin Scott Thomas et Niels Arestrup. - {{La bande-annonce de {l'Homme qui voulait vivre sa vie} :}}
    - Retrouvez le programme complet du festival sur [->http://www.tiff.net] - Photo page précédente : Kristin Scott Thomas et Ludivine Sagnier dans {Crime d'amour}.